The woods are green, the hunting's good The grain has become heavy They can hardly load the ships On the river Main. Soon Autumn, too, will come upon us The press awaits the wine Kilian, protector of the vintners Will bring us us a delicious gift Valleri, vallera, valleri, vallera Will bring us us a delicious gift. Mihalko Family. Das Frankenlied.
|Published (Last):||3 February 2008|
|PDF File Size:||11.81 Mb|
|ePub File Size:||7.70 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Frankenlied Song of Franconia , or Lied der Franken The Franconians' song is the unofficial anthem of the German region of Franconia , and one of the most popular German commercium songs. The text of the hymn was written by Joseph Victor von Scheffel in , the melody was composed by Valentin Eduard Becker in Scheffel originally wrote the song as a hiking song in order to capture the wanderlust literarily in Back then, the writer, who was born in the Grand Duchy of Baden , spent a couple of weeks at the Franconian Banz Castle , located near the Staffelberg.
Various versions of the song exist on the internet and in songbooks. The lyrics themselves also contain inconsistencies in regard to content. The patron saint of the vintners is not actually Saint Kilian —the patron saint of Franconia—but Saint Urban of Langres. Apart from that, a Saint Veit of Staffelstein does not exist, but a Saint Veit of the Ansberg , whose chapel is located on the Ansberg hill near Dittersbrunn, a district of Ebensfeld , does.
The best explanation for this discrepancy may be derived from the Staffelberg's history. From to , religious hermits were living on the hill. Von Scheffel may thus have meant the hermit Ivo Hennemann who was living on the Staffelberg at the time. In the lyrics, von Scheffel describes how he ascends to "Veit" see 4th stanza and drinks his wine see 6th stanza. Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange sitzt, muss rosten. Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid der fahrenden Scholaren.
Bald hebt sich auch das Herbsten an, die Kelter harrt des Weines. Der Winzer Schutzherr Kilian beschert uns etwas Feines, valeri, valera, valeri, valera, beschert uns etwas Feines. Wallfahrer ziehen durch das Tal mit fliegenden Standarten. Einsiedel, das war missgetan, dass du dich hubst von hinnen! Get up, the air blows fresh and clean, those who sit for long have to rust. The sky lets us taste the most beautiful sunshine.
Now hand me the staff and habit of the wandering scholars. I want to travel to the land of the Franconians during the beautiful summertime. Valeri, valera, valeri, valera, travel to the land of the Franconians! The woods are green, the hunting's good the grain has become heavy. They can hardly load the ships on the floods of the river Main. Soon the grape harvest will begin, the wine press awaits the wine. The patron saint of the vintners, Kilian , bestows something nice on us.
Valeri, valera, valeri, valera, bestows something nice on us. Pilgrims travel through the valley with flying standards. Their double chorus greets highly the vast divine garden. How I would have loved to come along, their priest did not want me! So I must trot as a mangy lamb sideways through the woods. Valeri, valera, valeri, valera, trot as a mangy lamb I ascend to the Saint Veit of Staffelstein, and see the land around the Main lying at my feet.
From Bamberg to the Grabfeld Gau mountains and hills frame the broad pasture divided by a shining stream. I wish I would grow wings, Valeri, valera, valeri, valera, I wish I would grow wings.
The hermit is not at home, meanwhile, it is time to reap. I see him outside on the side of the hill near a [female] reaper. The lost student's quick prayer reads: Lord, give us something to drink!
But you can wave for a long time at him who stands near a beautiful [female] reaper, valeri, valera, valeri, valera, you can wave at him for a long time. Hermit, that was unbecoming of you to run away! There is, I can see it from the looks of the cellar, a good vintage within. I break down the doors and drink what I find. You Saint Veit of Staffelstein, forgive my thirst and sin! Valeri, valera, valeri, valera, forgive my thirst and sin!
The additional stanzas seven, eight, and nine, which were written by Gerd Bachert, Hermann Wirth, and Karl Frisch, are not officially part of the Frankenlied. In them, the writers criticise the attempted annexation of Franconia by Bavaria caused by Napoleon. Wir wollen freie Franken sein und nicht der Bayern Knechte. We shall be eternally grateful. We want to be free Franconians and not servants to the Bavarians.
O Saint Veit of Staffelstein, we demand our rights! Valeri, valera, valeri, valera, we demand our rights! Napoleon gave as traitor's reward —without owning it himself— our Franconia and a king's crown to his Bavarian accomplices. They then have looted merrily our art, culture and taxes, and built Munich with it.
We have to drive them out soon! Valeri, valera, valeri, valera, we have to drive them out soon! Therefore, Saint Veit of Staffelstein, You saviour of all Franconians: Protect us from misery and agony, put the Bavarians in their place!
We do not want to be patient any more, as after two hundred years we want to—it must be possible— travel through the free Franconia! Valeri, valera, valeri, valera, travel through the free Franconia! From Wikipedia, the free encyclopedia. This article may be expanded with text translated from the corresponding article in German.
May Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation.
A model attribution edit summary Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Frankenlied]]; see its history for attribution. For more guidance, see Wikipedia:Translation. National anthems of Europe. Categories : German anthems Regional songs. Hidden categories: Articles to be expanded from May All articles to be expanded Articles needing translation from German Wikipedia.
Wohlauf, ein Frankenlied! (Manfred Eibl)
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein (Frankenlied)